Biografisches

Im Garten des Herrn Ming
 

Im stillen Gartenreiche des alten Gärtners Ming,
Da schwimmt in einem Teiche ein Wasserrosending.
Den alten Ming in China entzückt sie ungemein,
Er nennt sie Catharina, Chinesisch: Ka-Ta-Rain. 

Mit einer Pluderhose und sehr verliebtem Sinn
Geht er zu seiner Rose am Rand des Teiches hin. 
Er singt ein Lied und fächelt der Rose Kühlung zu.
Die Rose aber lächelt nur für den Goldfisch Wu. 

Sie liebt das goldne Fischchen, das oft vorüberschießt
Und auf den Blättertischchen den Rosenduft genießt.
Doch Wu, der Goldfisch-Knabe, der lockre Bube, gibt
Ihr weder Gruß noch Gabe, weil er ein Hühnchen liebt. 

Er liebt Schu-Schu, das kleine, goldrote Hühnerding.
Jedoch Schu-Schu, die Feine, liebt nur den Gärtner Ming. 
So liebt Herr Ming Cathrina, Cathrina liebt den Wu.
Wu liebt Schu-Schu aus China, den Gärtner liebt Schu-Schu. 

Man liebt sich sanft und leise. Doch keiner liebt zurück.
Und niemand in dem Kreise hat in der Liebe Glück. 
Sie leben und sie warten, sind traurig und verliebt
In diesem kleinen Garten, von dem es viele gibt. 

Vorgetragen
 
 

 

Comments & Questions:
 
  • How many people/characters are actually mentioned in the poem? 
  • The plot and web of relationships seems quite complex. Can you make a drawing to show who wants whom? What does it look like?
  • Does the form of the poem reflect the complexity of the plot? Or is the poem rather simple in its composition?  Consider the rhyme-scheme and metric pattern.
  • What kind of meter is used here?  Does this sound like serious poetry? Who was this poem written for?  Why is it set in China?
  • Krüss points out that there are many gardens like the one of Herrn Ming. Explain what he means.
  • Have you seen this kind of unrequited love in movies, among your friends, or even experienced it yourself? Please elaborate.


Downloadable  Worksheet